Загадка: почему не стоит обращаться за переводами в эту контору?

В Батуми куча всяких переводчицких контор - город приграничный, многонациональный, туристы водятся в большом количестве. Предоставят услугу толмача, переведут документы, нотарильно заверят, сделают, все что надо в таких случаях.

Но вот в этот сервис за переводами я б никогда обращаться не стал. Как думаете, почему? Внимательно посмотрите на табличку)

Tags:
ага, если так табличку написали, что там за переводчики сидят)
Вспоминаются советские анекдоты про грузинскую школу.
Слова "вилька", "тарелька", "бутылька" пишутся без мягкого знака, а слова "сол" и "фасол" с мягким знаком. Запомните это, дети, потому что понять это – невозможно!
- Гиви, сколько будет трижды три?
- Сэмь!
- Гдэ то так... Сэмь - восэмь...

- Запомните, дети, в русском языке сол и фасол пишутся с мягким знаком, а булька и тарелька бэз мягкого знака. Это нэльзя объяснить, это надо запомнить...

- Дэвачки, сегодня на уроке физкультуры мы будем учиться крутить обручь. Манана, почему ты плачешь?
- На миня обручь нэ налезает!
- Манана, детка, положи обручь. Нэ порть фигуру!
Последний анекдот про армян:-)
В Грузии в почете девушки худые, даже в мимино это обшучивается.